نظریه ترجمه، آزاده رادنژاد نشر آموزه انتشارات فرح رادنژاد

–نظریه ترجمه در نشر آموزه ( قسمت اول) ——————————————————————–

آزاده رادنژاد انتشارات آموزه

به نظر شما در یک کتاب­فروشی، چه درصدی از کتاب­های غیر­درسی و غیر­کمک­درسی کتاب های تالیفی هستند؟ و چه درصدی کتابهای ترجمه شده؟

یقینا یک کتابفروش با تجربه، یا فروشگاه­های آنلاین یا خانه کتاب می­تواند در این مورد عدد و رقم درستی به ما بدهد ولی ما به طور حسی و تجربی می­گوییم که 90 درصد از کتاب­های یک کتاب­فروشی ترجمه­اند. طبق آمارهای اخیر 12000 ناشر رسمی در بازار کتاب وجود دارد که حدود 4000 مورد از آنها فعالند یعنی دست­کم سالانه چهار چاپ جدید و چاپ مجدد دارند و البته شاید ده درصد از این تعداد، یعنی چیزی حدود چهل ناشر، به­راستی ناشر حرفه­ای محسوب می­شوند و محل رجوع آثار پخته و شسته­رفته اند. یعنی پدیدآورندگان سرشناس کار خود را به دست ایشان می­سپارند ( و انصافا همین چهل ناشر نیز برای یک کشور 80 میلیونی بس است.

به هرحال 3600 ناشر باقیمانده که با استانداردهای وزارت ارشاد فعال محسوب می­شوند ناگزیند با مترجمان آماتور کار کنند که البته به مدد انواع و اقسام دانشگاه های آزاد، پردیس، پیام­نور و علمی کاربردی در گوشه و کنار کشور که تا دلتان بخواهد در رشته مترجمی و ادبیات انگلیسی دانشجو می پذیرند، در این مورد خبری از کمبود نیست.

به دلیل همکاری این ناشران غیرحرفه­ای بیشمار است که وقتی کتاب جدیدی در آمریکا منتشر می­شود تا هنوز جوهر چاپش اثر اصلی خشک نشده سر و کله ترجمه­های مختلفی از آن­و­اینجا پیدا می­شود. نمونه اش “شدن” میشل توباما یا “شهامت”دبی فورد و از کتابهای نشر آموزه “رهبری دلیرانه” یا “زندگی حضورمندانه”.

حالا باید پرسید:

  • چگونه باید بین این ترجمه ها، ترجمه خوبی را انتخاب کرد؟
  • چگونه میشود از کار یک مترجم و از یک ترجمه مطمئن بود؟

و پرسش دیگر این است که:

  • کار یک مترجم خوب چه ارزشی ایجاد می کند وقتی میبینیم افراد و پیج هایی که در کار معرفی کتابند، بیشتر به نام مولف اثر اکتفا می­کنند ( انگار نویسنده آمریکایی کتاب را به فارسی نوشته است و یا ایشان کتاب را به زبان اصلی خوانده­اند)؟ مثلا می گویند ” بدورد دون­پایگی” نوشته ” شریل سندبرگ” و نمی­گویند ” بدورن دون پایگی” نوشته “شریل سند برگ” با ترجمه ” آزاده رادنژاد”.
Tags: , , , ,